Una conferencia europea analizará en Munich la usabilidad de Internet para las personas con dificultades de comprensión

MADRID, 23 (SERVIMEDIA)

Los socios del proyecto europeo Erasmus+ Train2Validate analizarán la usabilidad de Internet, las barreras de la Red para personas con discapacidad intelectual o problemas de comprensión y las oportunidades de la lectura fácil para «construir un Internet para todos en una conferencia que tendrá lugar en Múnich el próximo 3 de noviembre.

Así lo anunció Plena inclusión Madrid, entidad líder de este proyecto, que tiene por objetivo construir estudios certificados para profesionales validadores y dinamizadores de lectura fácil.

La conferencia ‘Por un Internet para todos’ tendrá lugar en las instalaciones de SDI München, entidad social del proyecto, y reunirá a ponentes de diferentes países europeos que explicarán con detalle aspectos técnicos relacionados con las guías de usabilidad de Internet (WCAG) y su importancia para personas con dificultades de aprendizaje.

Los ponentes debatirán también alrededor de los aprendizajes que debe recoger Internet en la transición desde el papel como fuente de información, e incluso se descubrirán algunos proyectos relacionados con la inteligencia artificial, como herramientas para la traducción o facilitación y personalización de información.

Hablar, debatir o presentar la forma de construir un Internet para todos no tiene sentido sin la experiencia de personas con dificultades de lectura o comprensión. Es el caso de Janina Spang y Nevenka Koss, procedentes de Alemania y Eslovenia, respectivamente, que explicarán las barreras a las que se enfrentan las personas más vulnerables en su interacción con Internet y su experiencia como validadoras de lectura fácil.

ACCESIBILIDAD

La lectura fácil es precisamente una metodología de accesibilidad que consiste en hacer textos fáciles de leer para personas con problemas de lectura y comprensión.

Quizás también te interese:  Los jóvenes españoles utilizan una media de dos horas diarias las plataformas de intercambio de vídeos durante el fin de semana

Existen unas guías europeas que regulan cómo realizar la adaptación de los textos y algunos países, como España, cuentan incluso con una norma ISO experimental que recopila esas indicaciones.

En este proceso, están implicados diferentes agentes: la persona adaptadora, que transforma el texto original siguiendo esas guías; la validadora, que comprueba que el texto adaptado se comprende, y la dinamizadora que apoya a la validadora a realizar esa comprobación.

Noticias relacionadas